Vitzliputzli (Andere Gedichte)
Vitzliputzli.[WS 1] I. Auf dem Haupt trug er den Lorbeer, Und an seinen Stiefeln glänzten Goldne Sporen – dennoch war er Nicht ein Held und auch kein Ritter.
Nur ein Räuberhauptmann war er, Der in’s Buch des Ruhmes einschrieb, Mit der eignen frechen Faust, Seinen frechen Namen: Cortez[WS 2]. Unter des Kolumbus Namen
Schrieb er ihn, ja dicht darunter, Und der Schulbub auf der Schulbank Lernt’ auswendig beide Namen – Nach dem Christoval Kolumbus[WS 3], Nennt er jetzt Fernando Cortez
Als den zweiten großen Mann In dem Pantheon der Neuwelt.
Heldenschicksals letzte Tücke: Unser Name wird verkoppelt Mit dem Namen eines Schächers[WS 4]
In der Menschen Angedenken. Wär’s nicht besser, ganz verhallen Unbekannt, als mit sich schleppen Durch die langen Ewigkeiten Solche Namenskameradschaft?
Messer Christoval Kolumbus War ein Held, und sein Gemüthe, Das so lauter wie die Sonne, War freigebig auch wie diese. Mancher hat schon viel gegeben,
Aber Jener hat der Welt Eine ganze Welt geschenket, Und sie heißt Amerika. Nicht befreien konnt’ er uns Aus dem öden Erdenkerker,
Doch er wußt’ ihn zu erweitern Und die Kette zu verlängern.
Dankbar huldigt ihm die Menschheit, Die nicht blos Europamüde, Sondern Afrikas und Asiens
Endlich gleichfalls müde worden – – Einer nur, ein einz’ger Held, Gab uns mehr und gab uns Bessres Als Kolumbus, das ist Jener, Der uns einen Gott gegeben.
Sein Herr Vater, der hieß Amram[WS 5], Seine Mutter hieß Jochebeth, Und er selber, Moses heißt er, Und er ist mein bester Heros. Doch, mein Pegasus[WS 6], du weilest
Viel zu lang bei dem Kolumbus – Wisse, unser heut’ger Flugritt Gilt dem g’ringern Mann, dem Cortez. Breite aus den bunten Fittig[WS 7], Flügelroß! und trage mich
Nach der Neuwelt schönem Lande, Welches Mexiko geheißen.
Trage mich nach jener Burg, Die der König Montezuma[WS 8] Gastlich seinen span’schen Gästen
Angewiesen zur Behausung. Doch nicht Obdach blos und Atzung, In verschwenderischer Fülle, Gab der Fürst den fremden Strolchen – Auch Geschenke reich und prächtig,
Kostbarkeiten kluggedrechselt, Von massivem Gold, Juwelen, Zeugten glänzend von der Huld Und der Großmuth des Monarchen. Dieser unzivilisirte,
Abergläubisch blinde Heide Glaubte noch an Treu’ und Ehre Und an Heiligkeit des Gastrechts. Er willfahrte dem Gesuche, Beizuwohnen einem Feste,
Das in ihrer Burg die Spanier Ihm zu Ehren geben wollten –
Und mit seinem Hofgesinde, Arglos, huldreich, kam der König In das spanische Quartier,
Wo Fanfaren[WS 9] ihn begrüßten. Wie das Festspiel war betitelt, Weiß ich nicht. Es hieß vielleicht: „Span’sche Treue!“ doch der Autor Nannt’ sich Don Fernando Cortez.
Dieser gab das Stichwort – plötzlich Ward der König überfallen, Und man band ihn und behielt ihn In der Burg als eine Geisel. Aber Montezuma starb,
Und da war der Damm gebrochen, Der die kecken Abenteurer Schützte vor dem Zorn des Volkes. Schrecklich jetzt begann die Brandung – Wie ein wild empörtes Meer
Tos’ten, ras’ten immer näher Die erzürnten Menschenwellen.
Tapfer schlugen zwar die Spanier Jeden Sturm zurück. Doch täglich Ward berennt die Burg auf’s neue,
Und ermüdend war das Kampfspiel. Nach dem Tod des Königs stockte Auch der Lebensmittel Zufuhr; Kürzer wurden die Razionen[WS 10], Die Gesichter wurden länger.
Und mit langen Angesichtern Sah’n sich an Hispaniens Söhne, Und sie seufzten und sie dachten An die traute Christenheimath, An das theure Vaterland,
Wo die frommen Glocken läuten, Und am Herde friedlich brodelt Eine Ollea-Potrida[WS 11], Dick verschmoret mit Garbanzos[WS 12], Unter welchen, schalkhaft duftend,
Auch wohl kichernd, sich verbergen Die geliebten Knoblauchwürstchen.
Einen Kriegsrath hielt der Feldherr, Und der Rückzug ward beschlossen; In der nächsten Tagesfrühe
Soll das Heer die Stadt verlassen. Leicht gelang’s hineinzukommen Einst durch List dem klugen Cortez, Doch die Rückkehr nach dem Festland Bot fatale Schwierigkeiten.
Mexiko, die Inselstadt[WS 13], Liegt in einem großen See[WS 14], In der Mitte, fluthumrauscht: Eine stolze Wasserfestung, Mit dem Uferland verkehrend
Nur durch Schiffe, Flöße, Brücken, Die auf Riesenpfählen ruhen; Kleine Inseln bilden Furthen. Noch bevor die Sonne aufging Setzten sich in Marsch die Spanier;
Keine Trommel ward gerühret, Kein Trompeter blies Reveille[WS 15].
Wollten ihre Wirthe nicht Aus dem süßen Schlafe wecken – (Hunderttausend Indianer
Lagerten in Mexiko). Doch der Spanier machte diesmal Ohne seinen Wirth die Rechnung; Noch frühzeit’ger aufgestanden Waren heut’ die Mexikaner.
Auf den Brücken, auf den Flößen, Auf den Furthen harrten sie, Um den Abschiedstrunk alldorten Ihren Gästen zu kredenzen[WS 16]. Auf den Brücken, Flößen, Furthen,
Hei! da gab’s ein toll Gelage! Roth in Strömen floß das Blut Und die kecken Zecher rangen – Rangen Leib an Leib gepreßt, Und wir sehn auf mancher nackten
Indianerbrust den Abdruck Span’scher Rüstungsarabesken[WS 17].
Ein Erdrosseln war’s, ein Würgen, Ein Gemetzel, das sich langsam, Schaurig langsam, weiter wälzte,
Ueber Brücken, Flöße, Furthen. Die Indianer sangen, brüllten, Doch die Spanier fochten schweigend; Mußten Schritt für Schritt erobern Einen Boden für die Flucht.
In gedrängten Engpaß-Kämpfen Boten g’ringen Vortheil heute Alt-Europas strenge Kriegskunst, Feuerschlünde, Harnisch, Pferde. Viele Spanier waren gleichfalls
Schwer bepackt mit jenem Golde, Das sie jüngst erpreßt, erbeutet – Ach, die gelbe Sündenlast Lähmte, hemmte sie im Kampfe, Und das teuflische Metall
Ward nicht blos der armen Seele, Sondern auch dem Leib verderblich.
Mittlerweile ward der See Ganz bedeckt von Kähnen, Barken; Schützen saßen d’rin und schossen
Nach den Brücken, Flößen, Furthen. Trafen freilich im Getümmel Viele ihrer eignen Brüder, Doch sie trafen auch gar manchen Hochvortrefflichen Hidalgo[WS 18].
Auf der dritten Brücke fiel Junker Gaston, der an jenem Tag’ die Fahne trug, worauf Conterfeit[WS 19] die heil’ge Jungfrau. Dieses Bildniß selber trafen
Die Geschosse der Indianer; Sechs Geschosse blieben stecken Just im Herzen – blanke Pfeile, Aehnlich jenen güldnen Schwertern, Die der Mater dolorosa[WS 20]
Schmerzenreiche Brust durchbohren Bei Charfreitagsprozessionen.
Sterbend übergab Don Gaston Seine Fahne dem Gonzalvo, Der zu Tod getroffen gleichfalls
Bald dahin sank. – Jetzt ergriff Cortez selbst das theure Banner, Er, der Feldherr, und er trug es Hoch zu Roß bis gegen Abend, Wo die Schlacht ein Ende nahm.
Hundert sechzig Spanier fanden Ihren Tod an jenem Tage; Ueber achtzig fielen lebend In die Hände der Indianer. Schwer verwundet wurden Viele,
Die erst später unterlagen. Schier ein Dutzend Pferde wurde Theils getödtet, theils erbeutet. Gegen Abend erst erreichten Cortez und sein Heer das sich’re
Uferland, ein Seegestade, Karg bepflanzt mit Trauerweiden.
II. Nach des Kampfes Schreckenstag, Kommt die Spuknacht des Triumphes; Hundert tausend Freudenlampen Lodern auf in Mexiko.
Hundert tausend Freudenlampen, Waldharzfackeln, Pechkranzfeuer, Werfen grell ihr Tageslicht Auf Paläste, Götterhallen, Gildenhäuser und zumal
Auf den Tempel Vitzliputzli’s, Götzenburg von rothem Backstein, Seltsam mahnend an ägyptisch, Babylonisch und assyrisch Kolossalen Bauwerk-Monstren,
Die wir schauen auf den Bildern Unsers Briten Henri Martin.
Ja, das sind dieselben breiten Rampentreppen, also breit, Daß dort auf und nieder wallen
Viele tausend Mexikaner, Während auf den Stufen lagern Rottenweis die wilden Krieger, Welche lustig banketiren, Hochberauscht von Sieg und Palmwein.
Diese Rampentreppen leiten Wie ein Zickzack, nach der Plattform, Einem balustradenart’gen Ungeheuern Tempeldach. Dort auf seinem Thron-Altar
Sitzt der große Vitzliputzli, Mexikos blutdürst’ger Kriegsgott. Ist ein böses Ungethüm, Doch sein Aeußres ist so putzig, So verschnörkelt und so kindisch,
Daß er trotz des innern Grausens Dennoch unsre Lachlust kitzelt –
Und bei seinem Anblick denken Wir zu gleicher Zeit etwa An den blassen Tod von Basel[WS 21]
Und an Brüssels Mannke-Piß[WS 22]. An des Gottes Seite stehen Rechts die Laien, links die Pfaffen; Im Ornat von bunten Federn Spreizt sich heut’ die Klerisey[WS 23].
Auf des Altars Marmorstufen Hockt ein hundertjährig Männlein, Ohne Haar an Kinn und Schädel; Trägt ein scharlach Kamisölchen[WS 24]. Dieses ist der Opfer-Priester,
Und er wetzet seine Messer, Wetzt sie lächelnd, und er schielet Manchmal nach dem Gott hinauf. Vitzliputzli scheint den Blick Seines Dieners zu verstehen,
Zwinkert mit den Augenwimpern Und bewegt sogar die Lippen.
Auf des Altars Stufen kauern Auch die Tempel-Musici, Paukenschläger, Kuhhornbläser –
Ein Gerassel und Getute – Ein Gerassel und Getute, Und es stimmet ein des Chores Mexikanisches Te-Deum[WS 25] – Ein Miaulen wie von Katzen –
Ein Miaulen wie von Katzen, Doch von jener großen Sorte, Welche Tigerkatzen heißen Und statt Mäuse Menschen fressen! Wenn der Nachtwind diese Töne
Hinwirft nach dem Seegestade, Wird den Spaniern, die dort lagern, Katzenjämmerlich zu Muthe. Traurig unter Trauerweiden, Stehen diese dort noch immer,
Und sie starren nach der Stadt, Die im dunkeln Seegewässer
Wiederspiegelt, schier verhöhnend, Alle Flammen ihrer Freude – Stehen dort wie im Parterre
Eines großen Schauspielhauses, Und des Vitzliputzli-Tempels Helle Plattform ist die Bühne, Wo zur Siegesfeier jetzt Ein Mysterium[WS 26] tragirt[WS 27] wird.
„Menschenopfer“ heißt das Stück. Uralt ist der Stoff, die Fabel; In der christlichen Behandlung Ist das Schauspiel nicht so gräßlich. Denn dem Blute wurde Rothwein,
Und dem Leichnam, welcher vorkam, Wurde eine harmlos dünne Mehlbreispeis transsubstituiret[WS 28] – Diesmal aber, bei den Wilden, War der Spaß sehr roh und ernsthaft
Aufgefaßt: Man speis’te Fleisch Und das Blut war Menschenblut.
Diesmal war es gar das Vollblut Von Altchristen, das sich nie, Nie vermischt hat mit dem Blute
Der Moresken[WS 29] und der Juden. Freu’ dich, Vitzliputzli, freu’ dich, Heute giebt es Spanier-Blut, Und am warmen Dufte wirst du Gierig laben deine Nase.
Heute werden dir geschlachtet Achtzig Spanier, stolze Braten Für die Tafel deiner Priester, Die sich an dem Fleisch erquicken. Denn der Priester ist ein Mensch,
Und der Mensch, der arme Fresser, Kann nicht blos vom Riechen leben Und vom Dufte, wie die Götter. Horch! die Todespauke dröhnt schon, Und es kreischt das böse Kuhhorn!
Sie verkünden, daß heraufsteigt Jetzt der Zug der Sterbemänner.
Achtzig Spanier, schmählich nackend, Ihre Hände auf dem Rücken Festgebunden, schleppt und schleift man
Hoch hinauf die Tempeltreppe. Vor dem Vitzliputzli-Bilde Zwingt man sie das Knie zu beugen Und zu tanzen Possentänze, Und man zwingt sie durch Torturen,
Die so grausam und entsetzlich, Daß der Angstschrei der Gequälten Ueberheulet das gesammte Kannibalen-Charivari[WS 30]. – Armes Publikum am See!
Cortez und die Kriegsgefährten Sie vernahmen und erkannten Ihrer Freunde Angstrufstimmen – Auf der Bühne, grellbeleuchtet, Sahen sie auch ganz genau
Die Gestalten und die Mienen – Sah’n das Messer, sah’n das Blut –
Und sie nahmen ab die Helme Von den Häuptern, knieten nieder, Stimmten an den Psalm der Todten
Und sie sangen: De profundis![WS 31] Unter Jenen, welche starben, War auch Raimond de Mendoza, Sohn der schönen Abbatissin, Cortez’ erste Jugendliebe.
Als er auf der Brust des Jünglings Jenes Medaillon gewahrte, Das der Mutter Bildniß einschloß, Weinte Cortez helle Thränen – Doch er wischt sie ab vom Auge
Mit dem harten Büffelhandschuh, Seufzte tief und sang im Chore Mit den Andern: miserere![WS 32]
III. Blasser schimmern schon die Sterne, Und die Morgennebel steigen Aus der Seefluth, wie Gespenster, Mit hinschleppend weißen Laken.
Fest’ und Lichter sind erloschen Auf dem Dach des Götzentempels, Wo am blutgetränkten Estrich Schnarchend liegen Pfaff und Laie. Nur die rothe Jacke wacht.
Bei dem Schein der letzten Lampe, Süßlich grinsend, grimmig schäkernd, Spricht der Priester zu dem Gotte: „Vitzliputzli, Putzlivitzli, Liebstes Göttchen Vitzliputzli!
Hast dich heute amüsiret, Hast gerochen Wohlgerüche!
„Heute gab es Spanierblut – O das dampfte so app’titlich, Und dein feines Leckernäschen
Sog den Duft ein, wollustglänzend. „Morgen opfern wir die Pferde, Wiehernd edle Ungethüme, Die des Windes Geister zeugten, Buhlschaft treibend mit der Seekuh.
„Willst du artig sein, so schlacht’ ich Dir auch meine beiden Enkel, Hübsche Bübchen, süßes Blut, Meines Alters einz’ge Freude. „Aber artig mußt du sein,
Mußt uns neue Siege schenken – Laß uns siegen, liebes Göttchen, Putzlivitzli, Vitzliputzli! „O verderbe unsre Feinde, Diese Fremden, die aus fernen
Und noch unentdeckten Ländern Zu uns kamen über’s Weltmeer –
„Warum ließen sie die Heimath? Trieb sie Hunger oder Blutschuld? Bleib’ im Land und nähr’ dich redlich,
Ist ein sinnig altes Sprüchwort. „Was ist ihr Begehr? Sie stecken Unser Gold in ihre Taschen, Und sie wollen, daß wir droben Einst im Himmel glücklich werden!
„Anfangs glaubten wir, sie wären Wesen von der höchsten Gattung, Sonnensöhne, die unsterblich Und bewehrt mit Blitz und Donner. „Aber Menschen sind sie, tödtbar
Wie wir Andre, und mein Messer Hat erprobet heute Nacht Ihre Menschensterblichkeit. „Menschen sind sie und nicht schöner, Als wir Andre, manche drunter
Sind so häßlich wie die Affen; Wie bei diesen sind behaart
„Die Gesichter, und es heißt Manche trügen in den Hosen Auch verborg’ne Affenschwänze –
Wer kein Aff’, braucht keine Hosen. „Auch moralisch häßlich sind sie, Wissen nichts von Pietät, Und es heißt, daß sie sogar Ihre eignen Götter fräßen!
„O vertilge diese ruchlos Böse Brut, die Götterfresser – Vitzliputzli, Putzlivitzli, Laß uns siegen Vitzliputzli!“ – Also sprach zum Gott der Priester,
Und des Gottes Antwort tönt Seufzend, röchelnd, wie der Nachtwind, Welcher koset mit dem Seeschilf: Rothjack’, Rothjack’, blut’ger Schlächter, Hast geschlachtet viele Tausend,
Bohre jetzt das Opfermesser In den eignen alten Leib.
Aus dem aufgeschlitzten Leib Schlüpft alsdann hervor die Seele; Ueber Kiesel, über Wurzel
Trippelt sie zum Laubfroschteiche. Dorten hocket meine Muhme[WS 33] Rattenkön’gin – sie wird sagen: „Guten Morgen, nackte Seele, Wie ergeht es meinem Neffen?
„Vitzliputzelt er vergnügt In dem honigsüßen Goldlicht? Wedelt ihm das Glück die Fliegen Und die Sorgen von der Stirne? „Oder kratzt ihn Katzlagara,
Die verhaßte Unheilsgöttin Mit den schwarzen Eisenpfoten, Die in Otterngift getränket?“ Nackte Seele, gieb zur Antwort: Vitzliputzli läßt dich grüßen,
Und er wünscht dir Pestilenz In den Bauch, Vermaledeite!
Denn du riethest ihm zum Kriege, Und dein Rath, es war ein Abgrund – In Erfüllung geht die böse,
Uralt böse Prophezeiung Von des Reiches Untergang Durch die furchtbar bärt’gen Männer, Die auf hölzernem Gevögel Hergeflogen aus dem Osten.
Auch ein altes Sprüchwort giebt es: Weiberwille, Gotteswille – Doppelt ist der Gotteswille, Wenn das Weib die Mutter Gottes: Diese ist es, die mir zürnet,
Sie, die stolze Himmelsfürstin, Eine Jungfrau sonder Makel, Zauberkundig, wunderthätig. Sie beschützt das Spaniervolk, Und wir müssen untergehen,
Ich, der ärmste aller Götter, Und mein armes Mexiko.
Nach vollbrachtem Auftrag, Rothjack’, Krieche deine nackte Seele In ein Sandloch – Schlafe wohl!
Daß du nicht mein Unglück schauest! Dieser Tempel stürzt zusammen, Und ich selber, ich versinke In dem Qualm – nur Rauch und Trümmer – Keiner wird mich wiedersehen.
Doch ich sterbe nicht; wir Götter Werden alt wie Papageien, Und wir mausern nur und wechseln Auch wie diese das Gefieder. Nach der Heimath meiner Feinde,
Die Europa ist geheißen, Will ich flüchten, dort beginn ich Eine neue Carrière. Ich verteufle mich, der Gott Wird jetzund ein Gott-sei-bei-uns[WS 34];
Als der Feinde böser Feind, Kann ich dorten wirken, schaffen.
Quälen will ich dort die Feinde, Mit Phantomen sie erschrecken – Vorgeschmack der Hölle, Schwefel
Sollen sie beständig riechen. Ihre Weisen, ihre Narren Will ich ködern und verlocken; Ihre Tugend will ich kitzeln, Bis sie lacht wie eine Metze[WS 35].
Ja, ein Teufel will ich werden, Und als Kameraden grüß’ ich Satanas und Belial[WS 36], Astaroth[WS 37] und Belzebub[WS 38]. Dich zumal begrüß’ ich, Lilis[WS 39],
Sündenmutter, glatte Schlange! Lehr’ mich deine Grausamkeiten Und die schöne Kunst der Lüge! Mein geliebtes Mexiko, Nimmermehr kann ich es retten,
Aber rächen will ich furchtbar Mein geliebtes Mexiko.
Eingetragen am 08.11.2011 09:35:21 von 2rhyme
Autor: Heinrich Heine
Quelle: de.wikisource.org
Weitere Informationen unter: http://de.wikisource.org
|